Condiciones Comerciales Generales

 

1. La prestación de servicios, los pagos y los envíos así como otros asuntos se efectuarán de acuerdo con lo establecido en estas Condiciones Comerciales Generales.

2. El contenido de las prestaciones es el que se determina en la confirmación escrita y vinculante del servicio.

3. Los servicios de interpretación se calcularán por días contratados y confirmados. Los gastos (comidas, costes de viaje, alojamiento, etc.) correrán a cargo del contratante. Además de las tarifas por los servicios se facturarán:

½ tarifa de un día a modo de dieta cuando el intérprete tenga que viajar un día antes al lugar de la interpretación, porque éste se encuentre lejos de su domicilio.

Costes de viaje: Viaje en tren, 1ª clase; en caso de viajar en avión dentro de Europa, clase turista.

½ tarifa de un día por sesión informativa realizada con el cliente (briefing).

4. El contratante se compromete a facilitar al contratado con tiempo antes de la interpretación el material informativo disponible (p. ej. orden del día, lista de participantes, intervenciones, transparencias de PowerPoint, informes, prospectos). Declinamos toda responsabilidad que se derive de alguna omisión en este sentido.

5. La interpretación de una lengua extranjera a otra sin pasar por la lengua materna supondrá un suplemento sobre la tarifa acordada.

6. Se puede facilitar equipamiento de interpretación, aunque no se asume ninguna responsabilidad al respecto.

7. Si la parte contratante rescinde el contrato sin que el contratado le haya dado motivo para ello, el contratante deberá abonar una tarifa por anulación de servicio de al menos el 50 % de la tarifa.

8. A no ser que se acuerde otra cosa, las facturas deberán abonarse inmediatamente o bien, si así se estipula, 14 días a partir de la fecha de facturación, sin descuentos.

9. Todos los servicios de interpretación, incluyendo el material de preparación ofrecido, recibirán un tratamiento absolutamente confidencial. Los intérpretes tienen una estricta obligación de confidencialidad. Igualmente están obligados a trabajar lo mejor posible dentro de sus capacidades, y no asumen ninguna obligación que vaya más allá de este compromiso.

10. Derechos de autor del intérprete. El producto de la interpretación está destinado única y exclusivamente a ser escuchado en el momento. No está permitido grabarlo si no se tiene el consentimiento previo del intérprete. El intérprete se reserva sus derechos de autor. Para ello nos remitimos a la normativa de la Ley alemana de protección de datos, los derechos de autor, la Convención de Berna revisada así como el Convenio Mundial sobre Derechos de Autor.

11. Si se proyectan películas con sonido o similares, sólo será posible interpretar el contenido si el intérprete tiene la oportunidad de leer el guión antes de la conferencia y puede ir leyéndolo durante la proyección, si se puede practicar antes dicha prestación y si el sonido original llega por cable al equipo de interpretación.

12. El tiempo real de interpretación no será superior a 3 horas por la mañana y 3 horas por la tarde.

13. No se incorporarán como intérpretes personas ajenas al equipo de interpretación sin previo acuerdo.

14. En caso de que una o algunas de las normas de estas Condiciones Comerciales Generales resultaran nulas, ello no afectará la validez del resto de la normativa.

15. El tribunal competente será el de Wuppertal, Alemania.

 

Patricia Weber

Dipl.-Dolmetscherin

Mozartstr. 64 · D-42115 Wuppertal

Phone / Fax: +49 (0) 202 / 52 41 41